До похода на Россию 1812 года Наполеон завоевал всю Европу, и только
Испания продолжала сопротивление. Поэтому с начала Х1Х века в России все испанское стало модным. Испанские темы появились и в литературе.
У Пушкина – трагедия «Каменный гость» и стихи разные. Самые популярные те, что положены на музыку: Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком, и сном.
И 15-летний Лермонтов написал трагедию в 5-ти действиях «Испанцы».
(В ней самые положительные герои – евреи, что для того времени редкость).
Маститый Загоскин выдал роман из испанской жизни. Сам он в Испании не был, и ехидному критику ответил: «А у меня есть табакерка с испанскими
видами».
Звучные испанские названия, имена нещадно эксплуатировались поэтами
и во 2-ой половине Х1Х века. Известен романс:
Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный зов гитары
Выйди милая моя.
Козьма Прутков сочинил пародию:
ЖЕЛАНИЕ БЫТЬ ИСПАНЦЕМ
Тихо над Альгамброй.
Дремлет вся натура.
Дремлет замок Памбра,
Спит Эстремадура.
Дайте мне мантилью,
Дайте мне гитару,
Дайте Инезилью,
Кастаньетов пару...
Испания дала миру Дон-Кихота и Дон-Жуана. Первый – больше для философов и моралистов, а второй – для всех остальных, прежде всего –
для поэтов и драматургов. Стихи о Дон-Жуане сочиняли Бальмонт, Блок,
Гумилев, Брюсов... Старались показать, что эта тема имеет к ним отношение. А вот Марина Цветаева пожалела Дон-Жуана :
И была у Дон-Жуана – шпага,
И была у Дон-Жуана – Донна Анна.
Вот и все, что люди мне сказали
О прекрасном, о несчастном Дон-Жуане.
Потом за Дон-Жуана взялись драматурги. Трагедия, оказалось, им не по
зубам, и началось соревнование, кто остроумнее переиначит классический
сюжет. Бернард Шоу, Макс Фриш и другие, не столь знаменитые. У одного
Дон-Жуан и Командор подружились уже на том свете, у другого Дон-Жуан –
математик, у третьего – вообще импотент, добьется согласия и сбежит...
Но всех переплюнул советский драматург Самуил Алешин: его Дон-Жуан – девушка! Её папа за неимением сына все свои рыцарские умения и замашки
передал дочери, она и фехтовала отлично, и к мужской одежде привыкла.
А кончалась пьеса тем, что «Дон-Жуан» влюбилась в Командора, и они сбежали от Донны Анны, инсценировав совместное проваливание (по Пушкину) как бы в ад.
Два слова о незаконченной поэме Байрона «Дон Жуан». Байрон умер
в 1824 году. Первый русский перевод, прозаический, подстрочный появился только в 1870-ых. Байрон перенес действие в ХV111 век. Его Дон-Жуан побывал в Турции, С.-Петербурге, Лондоне... У меня была книга с этим переводом, когда-то принадлежавшая Н.В. Путяте (1802 – 1877) – в ней строки, изъятые тогдашней цензурой были написаны от руки и вклеены в печатный текст. Вот что не пропустила цензура в конце Х1Х века: 1. Упоминание о том, что Павел 1 в 1801 году был убит заговорщиками.
2. Размышления Дон-Жуана: надо бы познакомить Екатерину Великую и
турецкого султана, чтобы его гарем и ее императорская гвардия могли
отдохнуть.