|
Добавить в избранное Рекомендуем:
Анонсы
Все записи и отзывы
Случайный выбор
|
||
|
Переводы
«Нет хороших или плохих пeреводчиков, Эти слова принадлежат переводчику и литературоведу В.С. Муратову. С ним, по-видимому, согласен и Виктор Топоров, поэт-переводчик и автор, на мой взгляд, совершенно замечательной книги «Двойное дно (Признания скандалиста)». Там, в главе «Поэтический перевод» я обнаружил такой пассаж: «…Одна молодая, бальза - ковских лет, переводчица – дама, глубоко бездарная и глухо невежественная – перевела стихотворение Байрона. Да не какое-нибудь, а то, что до неё перевёл Лермонтов! …И получилось лучше, глубже, сильнее, загадочнее, чем у Лермонтова». Хотелось бы увидеть тот перевод! Главная цель так и не была достигнута, и даже на экзамене по английскому языку неотзывчивая Надежда Дмитриевна поставила мне только «четвёрку». Зато обнаружилось, что некоторые мои переводы выдерживают сравнение с переводами известных поэтов. А некоторые – явно лучше! И нашёл объяснение этому удивительному факту. Поэты-профессионалы чаще всего брались за переводы, чтобы заработать, и беспокоились, в лучшем случае, о соблюдении формы и техническом совершенстве. А я, свободный от канонов и догм «теории поэтического перевода», действовал под влиянием мощного лирического стимула. Вот пример. В стихотворении Киплинга «IF» («ЕСЛИ») каждое четверостишие Список произведений |
||
Сайт создан литературной сетью Общелит: стихи, а так же аудиокниги поэзии в mp3 в поэтическом театре Стихофон.ру
|
|||
|