Добавить в избранное


Рекомендуем:

Анонсы
  • Лиза Гуревич (Тейф) >>>
  • Сон лицеиста >>>
  • ПОЭТЫ И ШАХМАТИСТЫ >>>
  • САЯНО-ШУШЕНСКИЕ СИМПТОМЫ >>>
  • Песенка Израильских Пенсионеров >>>





Все записи и отзывы


Случайный выбор
  • Новогодняя баллада  >>>
  • Из еврейских мелодий   >>>
  • К проблеме тоста  >>>

Анонсы:

Анонсы
  • Лиза Гуревич (Тейф) >>>
  • CROATIA >>>
  • Халфин Леонид Александрович (1932 – 1998) >>>
  • На корабле, плывущем по реке Лицзян >>>
  • Эстония - Россия >>>





Переводы

 

 

         «Нет хороших или плохих пeреводчиков,
               есть удачные или неудачные переводы»

  

Эти слова принадлежат переводчику и литературоведу В.С. Муратову. С ним, по-видимому, согласен и Виктор Топоров, поэт-переводчик и автор, на мой взгляд, совершенно замечательной книги «Двойное дно (Признания скандалиста)». Там, в главе «Поэтический перевод» я обнаружил такой пассаж: «…Одна молодая, бальза - ковских лет, переводчица – дама, глубоко бездарная и глухо невежественная – перевела стихотворение Байрона. Да не какое-нибудь, а то, что до неё перевёл Лермонтов! …И получилось лучше, глубже, сильнее, загадочнее, чем у Лермонтова». Хотелось  бы  увидеть тот перевод!
 
  Давным-давно, можно сказать, в молодости я (не филолог, а инженер)  прочёл (со словарём) «My soul  is dark» Байрона и тоже решил перевести его.  Михаил Юрьевич  о точности не заботился, да и схемой рифмовки оригинала пренебрёг. Вот в этой части я преуспел и  ни о чём  другом даже не помышлял. Нет, вру.  Помышлял произвести впечатление на блондинку-«англичанку», преподававшую аспирантам иностранный язык на предмет сдачи «кандидатского минимума». По инерции, с той же сверхзадачей, перевёл ещё несколько стихотворений Байрона и других английских поэтов.
 

Главная цель так и не была достигнута, и даже на экзамене по английскому языку неотзывчивая Надежда Дмитриевна поставила мне только «четвёрку».  Зато  обнаружилось, что некоторые мои переводы выдерживают сравнение с переводами известных поэтов. А некоторые – явно лучше!  И нашёл объяснение этому  удивительному факту.  Поэты-профессионалы чаще всего брались за переводы, чтобы  заработать, и беспокоились, в лучшем случае, о соблюдении формы и техническом совершенстве.  А я, свободный от канонов и догм «теории поэтического перевода», действовал под влиянием мощного лирического стимула.
 

Вот пример.  В стихотворении Киплинга  «IF»  («ЕСЛИ») каждое четверостишие
начинается с безударного слова «If», а в русском «Если» ударение на первом слоге.
Как решают проблему профессионалы?  В переводе Маршака первая строка:«О, если ты спокоен, не растерян»…   Нехорошо  -  звучит как-то не по-мужски.         В других катренах  –  «И если ты…» - тоже вяловато. Лозинский, чтобы не связываться с «Если», назвал свой перевод «ЗАВЕТ» и
начинает  строку  глаголом в императиве: «Владей собой среди толпы смятенной…». Я, ничтоже сумняшися, перевёл: «Если можешь ты остаться хладнокровным…». Лишний слог!  Но осталось название  «ЕСЛИ».  
 
   Так и «SHE WALKS IN BEAUTY»  Байрона поначалу я перевёл, соблюдая размер (как и Маршак). Не понравилось. Удлинил строку на два слога, и стих стал живее.
    Через пару лет, не имея представления об издательской практике распределения заказов на переводы между  членами «Союза Советских Писателей»,  отправил по почте свои переводы в редакцию соответствующего тома «Библиотеки Всемирной Литературы».  Без ответа…
    В моей книжке «На Путиловском заводе…», 2006 год  - только шесть переводов. Пять из них на русском языке  я  раньше не видел.  Шестое, стихотворение  П.Б. Шелли  «К…» переводили  Бальмонт, Пастернак и др. Но это как раз тот случай, когда у меня лучше.
  А теперь  другие мои переводы. В том числе тот, с которого начинал,  и  «ЕСЛИ».

Список произведений

Сайт создан литературной сетью Общелит: стихи, а так же аудиокниги поэзии в mp3 в поэтическом театре Стихофон.ру
Все права принадлежат автору, при цитировании материалов сайта активная ссылка на источник обязательна